留学指南

日语日常敬语使用方法试题?(日本留学)

留学指南 浏览: 作者:bianji2 2023-03-30 08:46:49 加入收藏 查看评论

日语常用敬语

A)日常敬语

1、  営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)

営業部のだれを呼びましょうか。       (正)

在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:「どなたにご面会ですか」,人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。

打电话也一样,来电话说:

「営業部をお願いします」(我找营业部)。

如果你问道「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),那么,这就出现了表达上的错误。因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。正确的说法是「だれを呼びましょうか」。

当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。

2、  山田は,席をはずしております。       (误)

山田さんは,席をはずしております。  (正)

对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:

「山田は,今,席をはずしております。」对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。

接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。

接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如

「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。

B)社内敬语

1、  部長,私の説明がわかりますか。             (误)

部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。      (正)

使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。

年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。

在这种情况下,通常要说「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)或

「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。

当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。

「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不注意的人却很多。

应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。

2、  課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。         (误)

課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。    (正)

受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。

这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。

碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。

3、  部長,それでは,お教えします。      (误)

部長,それでは,ご説明いたします。  (正)

如果部长对一个下属说:

「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,

而下属则回答说:

「はい、それではお教え申し上げます」。

这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。

因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。

这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。

4、  社長は,ゴルフをおやりになりますか。    (误)

社長は,ゴルフをなさいますか。         (正)

不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。

「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」

「まあ、たまにだが」

提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。

「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。

对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)

5、  そろそろ,まいりませんか。          (误)

そろそろ,いらっしゃいませんか。   (正)

陪同上司外出时,一般不说

「課長,そろそろまいりませんか」。

如果这样说,是对上司的失礼。

说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用:

「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)

这个敬语形式比较得当。

不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。

6、  ご訪問される。       (误)

ご訪問される。        (正)

「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」

所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。

「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。

而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。

如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。

对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。

C)社内敬语

01 02 03 04 05 06 07 08

7、  部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。     (误)

部長,ハンコをいただけないでしょうか。        (正)

部下如果对上级说

「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”

「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。

为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。

像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。

最好的说法是:

「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。

同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。

8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)

局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)

「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。

应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。

至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。

即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。

敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。

D)社交敬语

1、東西銀行では,どのような行員教育を……      (误)

東西銀行さんでは,どのような行員教育を……   (正)

在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。

若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。

「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。

2、坂上様でございますか。        (误)

坂上様でいらっしゃいますか。     (正)

与人初次相约见面又没有人在旁边作介绍时,往往是看见来者像你想象中的那个人的样子时,就主动打招呼说:

××様でございますか」。

其实,这不是正确的敬语表达方式。因为「ございます」不是向对方表敬的表达形式。

「である」的礼貌语是「です」「であります」「でございます」。因此,「坂上様でございますか」这句问话,虽然比「坂上様でごあるか」「坂上ですか」礼貌的程度高,但并不能说对坂上先生的敬意程度高。这句话与「その豚肉は新鮮でございますか」一样,并不是尊敬语的表达形式。

若用「坂上様でいらっしゃいますか」的说法,就不存在上述失礼的问题了。首先是把面前的人尊称为「坂上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是对坂上先生表示了十分的敬意。

这样的敬语表现,不仅是对在自己面前的人,就是对谈话中提到的人,也要使用。

比如,向面前的人打听要见的人或已离开的人,使用「このお方は」「あちらさまは」这种方式来询问就不会失礼人了。

わたしは,山田部長です。     (误)

わたしは,部長の山田です。    (正)

「お待たせしました,わたしが山田部長です。」(让您久等了,我是山田部长)。

如果这样自我介绍,就有些显露自己,似乎是在炫耀自己这个部长的头衔。话语中含有一种妄自尊大的情绪。给人的印象当然不会好。

类似「部長」「課長」等这些带「長」的头衔,既是职务名称,同时也是敬称。把自己称为「部長」「課長」就成了自己为自己表敬,这是不合适的。正确的说法应该是

「わたしは,部長の山田です」(我是部长山田)。

4、当社の佐藤社長が一言お礼ので挨拶をします。   (误)

社長の佐藤さんが一言お礼ので挨拶をします。  (正)

向主顾介绍自己公司经理时,容易无意中说出:

「こちらは私どもの佐藤社長です」(这一位是我们的佐藤经理)。

这样的说法,在电话中谈话也常出现。

向公司以外的人做介绍,不管本公司的人职务有多高,都要直接称呼其姓名。如:

「こちらはわたしどもの社長の佐藤です」(这位是我们经理佐藤)。

这样称呼才算适度。因为,介绍的顺序是:先把下位者介绍给上位者,这是事务规则。

在这种情况下,纵然对方只是位部长、科长,自己公司的人是经理、是最高的领导,也要把自己公司的人看作是下位者,应该首先把自己公司的人介绍给对方。

E)电话敬语

1、都合で電話に出られません。       (误)

ただいま席をはずしております。    (正)

有人打电话来找人,如果你说:

“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),

对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。

“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。

在这种情况下,如果采用

“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)

这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。

2、はい、わかりました。      (误)

はい、かしこまりました。   (正)

在接外单位的人打来找人的电话时,如果说

“わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”

这样的说法也会引起对方的不快。

对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。

“わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。

3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)

少々,お電話が遠いようです。      (正)

在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:

“声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。

很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。

在这种场合下,如果说:

“おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)

就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。

4、社長さんは,おりますか。        (误)

社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)

「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)

上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。

「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。

在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。

5、もしもし,斎藤です。   (误)

はい,斎藤です。     (正)

接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。

「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。

像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。

F)书信敬语

1、川上商事営業部各位様      (误)

川上商事営業部各位       (正)

有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。

「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。

2、田中先生殿   (误)

田中先生    (正)

有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。

日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。

那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。

另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。

3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)

先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)

在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。

日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。

除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。

书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。

给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。

除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。

此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。

信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。

4、深くおわび申しあげます……。田中一郎         (误)

深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)

写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。

理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。

因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。

5、木下研究所々長  (误)

木下研究所所長  (正)

不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。

同字重叠,自然也是不礼貌的。

「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。

本栏最新新闻

联系我们

400-808-1951

在线咨询: 点击这里给我发消息

邮件:chuguoban@126.com

工作时间:周一至周日,9:30-18:30,节假日不休息

QR code